Impredicative Junkyard
Tuesday, February 22, 2005
 
Это не перевод, это подстрочник. Да и тот сырой. Comments are welcome as usual.

Read On "Portrait d'une Femme" and This Old Poem #64 first, i guess ...

Portrait d'une Femme



Your mind and you are our Sargasso Sea,
London has swept about you this score years
And bright ships left you this or that in fee:
Ideas, old gossip, oddments of all things,
Strange spars of knowledge and dimmed wares of price.
Great minds have sought you -- lacking someone else.
You have been second always. Tragical?
No. You preferred it to the usual thing:
One dull man, dulling and uxorious,
One average mind -- with one thought less, each year.
Oh, you are patient, I have seen you sit
Hours, where something might have floated up.
And now you pay one. Yes, you richly pay.
You are a person of some interest, one comes to you
And takes strange gain away:
Trophies fished up; some curious suggestion;
Fact that leads nowhere; and a tale for two,
Pregnant with mandrakes, or with something else
That might prove useful and yet never proves,
That never fits a corner or shows use,
Or finds its hour upon the loom of days:
The tarnished, gaudy, wonderful old work;
Idols and ambergris and rare inlays,
These are your riches, your great store; and yet
For all this sea-hoard of deciduous things,
Strange woods half sodden, and new brighter stuff:
In the slow float of differing light and deep,
No! there is nothing! In the whole and all,
Nothing that's quite your own.
Yet this is you.

Ezra Pound


Ты - Саргассово море наших мыслей,
Лондон омывал тебя все эти годы,
И яркие корабли оставляли тебе дань чем попало:
Идеями, старой сплетней, мелкими чудачествами,
Странными обломками знаний, потускневшими ценностями.
Большие умы стремились к тебе - за неимением лучшего.
Всегда на вторых ролях. Трагедия!
Нет. Ты предпочла это обыденности:
Одному скучному мужчине, занудному и верному,
Одному среднему уму - теряющему по мысли в год.
О, ты терпелива, я видел, как ты сидишь
Часами, там, где что-то может всплыть.
И ты платишь. Ты щедро платишь.
Ты - личность не пустая, к тебе приходишь -
И уносишь странные дары.
Выуженные трофеи: забавное предположение;
Факт, ведущий в никуда; и сказка для двоих,
Беременная мандрагорой, или чем-то еще,
Что может оказаться полезным, и никогда не оказывается.
Что никогда не приходится к месту, не приносит пользы,
Для чего не наступает свой час в тумане дней.
Поблекшая, вычурная, чудесная старинная работа;
Идолы, амбра, редкая инкрустация,
Это твои богатства, твой великий запас, и все же
Весь этот склад распадающихся вещей,
Странная древесина, наполовину размокшая, и новые вещи поярче:
В медленном плавании по мелководью и на глубине,
Нет! ничего тут нет! В целом, во всем,
Ничего действительно твоего.
И все же - это ты.

Эзра Паунд Translation © yhs






Your mind and you are our Sargasso Sea,
London has swept about you this score years
And bright ships left you this or that in fee:
Ideas, old gossip, oddments of all things,
Strange spars of knowledge and dimmed wares of price.
Great minds have sought you -- lacking someone else.
You have been second always. Tragical?
No. You preferred it to the usual thing:
One dull man, dulling and uxorious,
One average mind -- with one thought less, each year.
Oh, you are patient, I have seen you sit
Hours, where something might have floated up.
And now you pay one. Yes, you richly pay.
You are a person of some interest, one comes to you
And takes strange gain away:
Trophies fished up; some curious suggestion;
Fact that leads nowhere; and a tale for two,
Pregnant with mandrakes, or with something else
That might prove useful and yet never proves,
That never fits a corner or shows use,
Or finds its hour upon the loom of days:
The tarnished, gaudy, wonderful old work;
Idols and ambergris and rare inlays,
These are your riches, your great store; and yet
For all this sea-hoard of deciduous things,
Strange woods half sodden, and new brighter stuff:
In the slow float of differing light and deep,
No! there is nothing! In the whole and all,
Nothing that's quite your own.
Yet this is you.

Ezra Pound


Ты с твоими мыслями – наше Саргассово Море.
Лондон тебя окружал все эти многие годы
И яркие корабли платили тебе, чем придётся:
Идеями, старыми сплетнями, остатками чего прийдётся.
...
Великие умы стремились к тебе – за неимением кого-то другого.
Ты всегда была второй. Трагично?
Нет. Ты это предпочла обыденному:
Кому-то одному, унылому и преданному,
Одному усредненному уму – теряющему по мысли в год.
О, ты терпелива, я видел тебя застывшей
Часами, там, где что-то может всплыть.
Теперь тебе платить. Да, ты много платишь.
Ты по-своему интересная особа, к тебе приходят
И разживаются странной добычей:
Уловом; любопытным предложением;
Бесполезным фактом; и сказкой, понятной только двоим,
Наполненной мандрагорой, или чем-то там ещё
Тем, что могло бы пригодиться и всё же никогда не пригодится,
Тем, что никогда не найдет себе места и не будет использовано,
И для чего не найдётся и часа в веренице дней:
Такая поблекшая, вычурная, замечательная старинная работа;
Кумиры и серая амбра и редкие инкрустации,
Вот они, твои богатства, твоё великое имущество; и всё же
В этом подводном хранилище распада,
Необычное полупромокшее дерево, и новые вещи поярче:
В медленном течении различных глубин,
Нет! Ничего! В общем и целом,
Нет ничего, что безраздельно принадлежало бы тебе.
Есть просто ты.

Эзра Паунд Translation © Charleya



see also ...
 
Comments: Post a Comment

<< Home


All things reconsidered

see also / profile / news / nyt / aldaily / mezomorf / ptdr / faulkingtruth / B&W / dissentvoice / Znet / ich / tat / insidehighered / volokh / Candide / regrettheerror / lit / топос / рж / нло / Swan / Смирягин / verse / Context / eserver / uspoetry / Orwell / poetrus / Стихия / vekperevoda / borderlands / nplusone / review / beliver / grustno / oxonianreview / Степанова / sci / gnxp / «ЗС» / csicop / tpm / philosophy.ru / edge / ScienceWars / quack / badscience / ephilosopher / thinkingmeat / comdig / net / stopper / metafilter / discardedlies / eye / follow.ru / pseudology / aabp / dirty.ru / friends / dfot / smoter / robotwisdom / radref / Doctor / kultprosvet / del.icio.us / visiology / ref / словари / The Museum / labaz / answers / translate / Corbett / usingenglish / english88 / askphilosophers / rulex / ebooks / Как правильно / words / hkshp / encyclopedia / people / schopenhauer / zizek / finkelstein / lindemann / Honderich / MacDonald / turing / Kent Bach / Hoffman / Baez / Reilly / blake / DenisDutton / shamir / Anderson / politics / spengler / ColdWar / H-Net / A Step At A Time / zvezda / nationalism / inthesetimes / incharacter / Cultural Logic / freedom4um / rense / misc / absolute / infidels / песни / ami / старина / hnn / plagiarist / ibiblio / materialist / bbsonline / samizdat / altruist / zvuki / вальсы / kingkong / Grover Furr

My Photo
Name:
Location: Ясная Поляна, New Jersey, United States

naturally impredicative

ARCHIVES
02/01/2004 - 03/01/2004 / 03/01/2004 - 04/01/2004 / 04/01/2004 - 05/01/2004 / 06/01/2004 - 07/01/2004 / 07/01/2004 - 08/01/2004 / 08/01/2004 - 09/01/2004 / 09/01/2004 - 10/01/2004 / 10/01/2004 - 11/01/2004 / 11/01/2004 - 12/01/2004 / 12/01/2004 - 01/01/2005 / 01/01/2005 - 02/01/2005 / 02/01/2005 - 03/01/2005 / 03/01/2005 - 04/01/2005 / 04/01/2005 - 05/01/2005 / 05/01/2005 - 06/01/2005 / 06/01/2005 - 07/01/2005 / 07/01/2005 - 08/01/2005 / 08/01/2005 - 09/01/2005 / 09/01/2005 - 10/01/2005 / 10/01/2005 - 11/01/2005 / 11/01/2005 - 12/01/2005 / 12/01/2005 - 01/01/2006 / 01/01/2006 - 02/01/2006 / 02/01/2006 - 03/01/2006 / 03/01/2006 - 04/01/2006 / 04/01/2006 - 05/01/2006 /


Пусть будет, как будет,
ведь как-нибудь да будет,
никогда так не было,
чтобы никак не было.

Impredicative: Definitions about a set which depend on the entire set.

Если жизнь протекает хорошо,
значит, она дала трещину.

В действительности все совсем не так, как на самом деле.

Powered by Blogger